Angielsko-polski słownik fałszywych przyjaciół jest obszerną próbą systematyzacji około 1500 najpopularniejszych fałszywych przyjaciół, czyli słów lub wyrażeń brzmiących w dwóch językach tak samo lub podobnie, ale mających inne znaczenia. Słownik jest jednocześnie zbiorem ćwiczeń polegających na wstawieniu w odpowiednim kontekście prezentowanych słów lub zwrotów. Słowa skontrastowano w łatwych do zapamiętania, starannie opracowanych zestawieniach, np.
abstinent [æbstɪnənt] - osoba wstrzemięźliwa ≠ teetotaler [tiː'təʊtələ(r)] – abstynent/ka
era [ɪərə] – era (okres w historii) ≠ age [eɪdʒ] – era (okres zapoczątkowany jakimś doniosłym wydarzeniem)
promotion [prə'məʊ∫n] – 1.awans (np. drużyny lub zawodowy) 2.promocja (kampania promocyjna, reklamowa) ≠ special - [spe∫l] = special offer - [spe∫l ɒfə(r)] = special sale [spe∫l seɪl] - promocja (obniżenie ceny produktu w sklepie)
motif [məʊ’ti:f] – motyw (charakterystyczny, powtarzający się element w muzyce, sztuce) ≠ motive [məʊtɪv] – motyw (bodziec skłaniający do określonego działania)
Słownik zawiera przykłady słów z wyjaśnieniami, np.:
dialogue - dialogi (w filmach) ≠ dialogues - dialogi (w podręcznikach)
recruitment - rekrutacja (do pracy) ≠ admissions - rekrutacja (na studia)
sb’s studies - studia (gdy mówimy o czyjiś studiach) ≠ degree courses - studia (ogólnie)